História, Cultura e Memória: A Literatura de Nísia Floresta Como Fonte do Direito das Mulheres

Conteúdo do artigo principal

Alana Lima de Oliveira

Resumo

Partindo do pressuposto de que a atividade de tradução é envolvida por um processo dinâmico, em constante movimento, capaz de mobilizar saberes, incompatível, portanto, com a ideia fixa, estável e universal da tradução literal, a qual foi pregada durante muitos anos pela teoria tradicional da tradução, foi possível concluir que a tradução cultural operada por Nísia Floresta ao texto fundante do feminismo no Brasil, embora não se trate de um texto jurídico e sim literário, contribui para a afirmação histórica dos direitos humanos das mulheres, assim como representa um efeito daquilo que se pode chamar de viagem cultural do direito.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Detalhes do artigo

Como Citar
OLIVEIRA, Alana Lima de. História, Cultura e Memória: A Literatura de Nísia Floresta Como Fonte do Direito das Mulheres. Revista de Direito, Arte e Literatura, Florianopolis, Brasil, v. 2, n. 2, p. 1–16, 2016. DOI: 10.26668/IndexLawJournals/2525-9911/2016.v2i2.1328. Disponível em: https://www.indexlaw.org/index.php/revistadireitoarteliteratura/article/view/1328. Acesso em: 5 dez. 2024.
Seção
Artigos
Biografia do Autor

Alana Lima de Oliveira, Universidade Estadual da Paraíba – UEPB, Paraíba (Brasil)

Mestra em Ciências Jurídicas pela Universidade Federal da Paraíba - PPGCJ/UFPB, Paraíba (Brasil). Professora do Departamento de Direito pela Universidade Estadual da Paraíba – UEPB, Paraíba (Brasil). 

Referências

CASTRO, Marcelle de Souza. Tradução, ética e subversão: desafios práticos e teóricos. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2007.

DÉPÊCHE, Marie-France. A Tradução Feminista: Teorias e Práticas Subversivas. Nísia Floresta e a Escola de Tradução Canadense. Revista Textos de História, Vol. 8, n. 1/2. p. 157-188. Universidade de Brasília – Unb. 2000. Disponível em: http://periodicos.unb.br/index.php/textos/article/viewFile/5908/4885. Acessado em: 20 jul. 2014.

DUARTE, Constância Lima. Nísia Floresta: vida e obra. 2ª ed. Natal: Editora Universitária (UFRN), 2008.

________, Constância Lima. Nísia Floresta e Mary Woolstonecraft: diálogo ou apropriação? Revista de Literatura Brasileira - O eixo e a roda, vol.7. p. 153-161. UFMG. 2001.

FARIA, Johnwill Costa. Of mice and men, de John Steinbeck: a oralidade na literatura como problema de tradução. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade de Brasília. Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução. Brasília, 2009.

FLORESTA, Nísia. Direitos das Mulheres e Injustiça dos Homens. Ed. atualizada com Introdução, Notas e Posfácio de Constância Lima Duarte. São Paulo: Cortez editora, 1989.

INDURSKY, Freda. FERREIRA, Maria Cristina. Michel Pêcheux e a Análise do Discurso: uma relação de nunca acabar. São Carlos-SP: Claraluz, 2005.

LOTBINIÈRE-HARWOOD, Susanne de. Re-belle et infidèle/The body bilingual. 1. ed. Montreal: Les éditions du remue-ménage; Toronto: Women's Press, 1991.

ORLANDI, Eni Puccinelli. Análise de Discurso: princípios e procedimentos. Campinas: Pontes, 1999.

PALLARES-BURKE, Maria Lúcia Garcia. Nísia Floresta. O carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. São Paulo: Hucitec, 1996.

PÊCHEUX, Michel. O Discurso: Estrutura ou Acontecimento. Trad. Eni Puccinelli Orlandi. 5ª ed. Campinas, SP: Pontes, 2008.

POSSENTI, Sírio. Discurso, estilo e subjetividade. 2ª ed. São Paulo: Martins Fontes, 2001.

SOUZA, José Pinheiro de. Teorias da Tradução: uma visão integrada. Revista de Letras. nº 20. vol 1/2. p. 51-67. Universidade Federal do Ceará – UFC. Jan/dez. 1998. Disponível em: http://www.revistadeletras.ufc.br/rl20Art09.pdf. Acessado em: 17 Jul. 2014

WOLLSTONECRAFT, Mary. Reivindicação dos direitos da mulher. Trad. Ivania Pocinho Motta. 1ª Ed. São Paulo: Boitempo, 2016.